| Выставка «Трансфер» |
|
Кураторы: Евгения Кикодзе, Антонио Джеуза Участники: Павел Браила (Молдова)/Pavel Braila (Moldova), Марк Верлан (Молдова)/ Mark Verlan (Moldova), Итало Дзуффи (Италия)/ Italo Zuffi (Italy), Анна Ермолаева (Австрия)/ Anna Jermolaewa (Austria), Антон Литвин (Россия)/Anton Litvin (Russia), Владимир Логутов (Россия)/Vladimir Logutov (Russia), Елена Немкова (Италия)/Elena Nemkova (Italy), «Синий суп» (Россия)/Bluesoup (Russia), Франческо Финицио (Италия)/Francesco Finizio (Italy), Светлана Шуваева (Россия)/ Svetlana Shuvaeva (Russia)
Круглый стол на тему выставки «Трансфер в современной культуре» состоится 5 августа в 17-00 в залах экспозиции. Участвуют художники, кураторы, директор итальянского института в Москве г-н Альберто Ди Маурo, ведущие художественные критики Москвы. Спустя сорок лет после того, как Маршалл Маклюэн теоретически обосновал концепцию глобализации, фигура "глобального художника" стала более сложной, чем когда-либо. География вместе с полом/родом и цветом кожи по-прежнему используется в качестве главных показателей теми, кто привык делить искусство на категории. Значит, так и будет в дальнейшем. Выставка «Трансфер» является маленьким экспериментом над обоснованностью этой стратегии. Здесь географическими ссылками являются четыре страны - Россия, Италия, Молдавия, Австрия - которые отличаются друг от друга во многих аспектах, таких, как размер территории, а также политическая, экономическая, социальная история (и история искусства). Художники, принимающие участие в выставке были рождены в этих странах, или, как говорится, оттуда их корни. Но также это "художники-путешественники", чьи работы находятся под влиянием чувств, пережитых за рубежом. Их искусство не регионально, ни в какой форме. Но оно имеет отношение и к регионализму, то есть, к постоянной необходимости найти общий язык, чтобы быть понятым. В лингвистике термин "передача" используется для указания применения правил родного языка в попытке выражать мысль на другом языке, что в некоторых случаях приводит к отклонениям норм целевого языка, а в других случаях, к упрощению второго языка. Очевидно, что здесь мы имеем дело, скорее всего, с визуальностью и материальностью, нежели с устными и письменными формами слов. Родной язык художников имеет очень мало общего с работами, которые они делают. Что является здесь важным - это понятие "портативности" искусства (и его эстетических норм), адаптация искусства к определенным правилам с целью переноса из одного места в другое, из одной культуры в другую. |
Анонсы новостей
|
